< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
"The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
"The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
"Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
At once they left their nets and followed Him.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
"What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
33 閤城的人都聚在門前。
and the whole town was assembled at the door.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
And Simon and the others searched everywhere for Him.
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
When they found Him they said, "Every one is looking for you."
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
"Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
The leprosy at once left him, and he was cleansed.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
Jesus at once sent him away, strictly charging him,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.

< 馬可福音 1 >