< 路加福音 17 >

1 穌對門徒說:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有禍的。
Ezt mondta a tanítványoknak: „Lehetetlen, hogy botránkozások ne történjenek, de jaj annak, aki ilyeneket okoz.
2 把一塊磨石套在他的頸上,投入海中,比讓他引這些小石子中的一個跌倒,為他更好。
Jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe dobják, mintha csak egyet is megbotránkoztat e kicsinyek közül.
3 你們要謹慎! 如果你的兄弟犯了罪,你就得規勸他;他如果後悔了,你就得寬恕他。
Vigyázzatok magatokra!“„Ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, fedd meg, és ha megbánja, bocsáss meg neki.
4 如果他一天七次得罪了你,而又七次轉向你說:我後悔了,你也得寬恕他。」
És ha egy napon hétszer is vétkezik ellened, és egy napon hétszer tér vissza hozzád ezt mondva: Megbántam – bocsáss meg neki.“
5 宗徒們向主說: 「請增加我們的信德罷!」
Az apostolok ezt mondták az Úrnak: „Növeld hitünket!“
6 主說:「如果你們有信德像芥子那麼大,即使你們給這棵桑樹說:你連根拔出,移植到海中去! 它也會服從你們的。
Ezt mondta az Úr: „Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, és ezt mondanátok ennek az eperfának: Szakadj ki gyökerestől, és gyökerezz meg a tengerben, az engedelmeskedne nektek.
7 你們中間誰有僕人耕田或放羊,從田地裏回來,即給他說:你快過來坐下吃飯罷!
„Ki az közületek, akinek ha van egy szolgája, és az szánt vagy legeltet, és megjön a mezőről, mindjárt azt mondja neki: Jöjj, és ülj az asztalhoz?
8 而不給他說:預備我吃飯,束上腰伺候我,等我吃喝完畢,以後你才吃喝﹖
Nem azt mondja-e inkább neki: Készíts vacsorát, és övezd fel magad, és szolgálj nekem, míg én eszem és iszom, te pedig azután egyél és igyál!?
9 僕人做了吩咐的事,主人豈要向他道謝﹖
Vajon megköszöni-e annak a szolgának, hogy azt tette, amit neki parancsolt? Nem gondolom.
10 你們也是這樣,既做吩咐你們的一切,仍然要說:我們是無用的僕人,我們不過做了我們應做的事。」
Hasonlóképpen ti is, ha mindazt megtették, amit parancsoltak nektek, mondjátok: Haszontalan szolgák vagyunk, mert csak azt tettük, ami kötelességünk volt.“
11 耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒瑪利亞及加利肋亞中間,
Történt, amikor útban volt Jeruzsálem felé, átment Samária és Galilea között.
12 走進一個村莊的時候,有十個癩病人迎面而來,遠遠地站著。
Amikor egy faluba ért, tíz leprás férfi jött elé, akik távol megálltak,
13 他們提高聲音說: 「師傅,耶穌,可憐我們罷!」
és hangosan ezt kiáltották: „Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!“
14 耶穌定睛一看,向他們說: 「你們去叫司祭們檢驗你們罷!」他們去的時候便潔淨了。
Amikor meglátta őket, ezt mondta: „Menjetek el, mutassátok meg magatokat a papoknak.“És történt, hogy míg odamentek, megtisztultak.
15 其中一個,看見自己痊癒了,就回來大聲光榮天主,
Egy pedig közülük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, és hangosan dicsőítette Istent.
16 並且跪伏在耶穌足前,感謝他;他是一個撒瑪黎雅人。
Lába elé borulva adott hálát. Ez pedig samáriai volt.
17 耶穌便說道:「潔淨了的不是十個人嗎﹖那九個人在那裏呢﹖
Jézus ekkor így szólt: „Nem tízen tisztultak meg? Hol van a többi kilenc?
18 除了這個外邦人,就沒有別人回來歸光榮於天主嗎﹖」
Nem akadt más, aki visszatért volna dicsőséget adni Istennek, csak ez az egy idegen?“
19 耶穌遂給那人說: 「起來,去罷! 你的信德救了你。」
És ezt mondta neki: „Kelj fel, menj el, a te hited megtartott téged.“
20 法利賽人問耶穌天主的國何時要來;耶穌回答說:「天主國的來臨,並非是顯然可見的;
Amikor megkérdezték a farizeusok, hogy mikor jön el Isten országa, így felelt nekik: „Isten országa nem szemmel láthatóan jön el.
21 人也不能說: 看呀,在這裏;或:在那裏。因為天主的國就在你們中間。」
Sem azt nem mondják: Íme, itt, vagy íme, ott van, mert Isten országa bennetek van!“
22 耶穌對門徒說: 「日子將到,那時,你們切望看見人子日子中的一天,而不得見。
A tanítványoknak pedig ezt mondta: „Eljön az idő, amikor szeretnétek egyet látni az Emberfia napjai közül, de nem láttok.
23 人要向你們說:看呀,在那裏;看呀,在這裏。你們不要去,也不要追隨,
Mondják majd nektek: Íme, itt, vagy íme, ott van, de ne menjetek oda, és ne fussatok utána.
24 因為猶如閃電由天這邊閃起,直照到天那邊:人子在他的日子裏,也要這樣。
Mert amint a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik, úgy jön el az Emberfia az ő napján.
25 但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
De előbb sokat kell szenvednie és megvettetnie ettől a nemzedéktől.
26 在諾厄的日子裏怎樣,在人子的日子裏也要怎樣;
És amint Nóé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfia napjaiban is.
27 那時,人們吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那天,洪水來了,消滅了所有的人。
Ettek, ittak, megnősültek, férjhez mentek addig a napig, amíg Nóé be nem ment a bárkába, és eljött az özönvíz, és elpusztított mindenkit.
28 又如在羅特的日子裏,人們吃喝買賣,種植建造,
Hasonlóképpen, ahogy Lót napjaiban is volt: ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek,
29 但在羅特從索多瑪出來的那天,火及硫磺自天降下,消滅了所有的人:
de azon a napon, amikor Lót kiment Sodomából, tűz és kénkő esett az égből, és elpusztított mindenkit.
30 在人子顯現的日子裏,也要這樣。
Így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik.
31 在那一日,那在屋頂上,而他的器具在屋內的,不要下來取;那在田地裏的,同樣不要回來。
Azon a napon, aki a háztetőn lesz, holmija pedig a házban, ne menjen le, hogy elvigye. És aki a mezőn lesz, ne forduljon vissza.
32 你們要記得羅特的妻子!
Emlékezzetek Lót feleségére!
33 不論誰,若想保全自己的性命,必要喪失性命;凡喪失性命的,必要保存性命。
Aki meg akarja tartani életét, elveszti azt, és aki elveszti, megtartja azt.
34 我告訴你們:在這一夜,兩人同在一張床上,一個要被提去,而一個要被遺棄;
Mondom nektek: azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban, az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
35 兩個女人一起推磨,一個要被提去,而一個要被遺棄。」[
Két asszony őröl együtt, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.
Ketten lesznek a mezőn, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.“
37 他們問耶穌說:「主,在那裏呢﹖」耶穌回答說:「在那裏有屍體,老鷹就聚隻在那裏。」
Azok ezt mondták neki: „Hol, Urunk?“Ő pedig így válaszolt: „Ahol a tetem, oda gyűlnek a saskeselyűk.“

< 路加福音 17 >