< 路加福音 16 >

1 穌又對門徒們說:「曾有一個富翁,他有一個管家;有人在主人前告發這人揮霍了主人的財物。
And He also said to His disciples, “A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
2 主人便把他叫來,向他說:我怎麼聽說你有這樣的事﹖把你管理家務的賬目交出來,因為你不能再作管家了。
and having called him, he said to him, What [is] this I hear about you? Render the account of your stewardship, for you may not be steward any longer.
3 那管家自言自語道:主人要撒去我管家的職務,我可做什麼呢﹖掘地罷,我沒有力氣;討飯罷,我又害羞。
And the steward said in himself, What will I do, because my lord takes away the stewardship from me? I am not able to dig, I am ashamed to beg—
4 我知道我要做什麼,好叫人們,在我被撒去管家職務之後,收留我在他的家中。
I have known what I will do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
5 於是,他把主人的債戶一一叫來,給第一個說:你欠我主人多少﹖
And having called near each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much do you owe to my lord?
6 那人說:一百桶油。管家向他說:拿你的賬單,坐下快寫作五十。
And he said, One hundred baths of oil; and he said to him, Take your bill, and having sat down write fifty.
7 隨後,又給另一個說:你欠多少﹖那人說:一百石麥子。管家向他說:拿你的賬單寫作八十。
Afterward to another he said, And you, how much do you owe? And he said, One hundred cors of wheat; and he says to him, Take your bill, and write eighty.
8 主人遂稱讚這個不義的管家,辦事精明;這些今世之子應付自己的世代,比光明之子更為精明。 (aiōn g165)
And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light in respect to their generation. (aiōn g165)
9 我告訴你們:要用不義的錢財結交朋友,為在你們匱乏的時候,好叫他們收留你們到永遠的帳幕裏。 (aiōnios g166)
And I say to you, make to yourselves friends out of the wealth of unrighteousness, that when you may fail, they may receive you into the continuous dwelling places. (aiōnios g166)
10 小事上忠信的,在大事上也忠信;在小事上不義的,在大事上也不義。
He who is faithful in the least, [is] also faithful in much; and he who in the least [is] unrighteous, is also unrighteous in much;
11 那麼,如果你們在不義的錢財上不忠信,誰還把真實的錢財委託給你們呢﹖
if, then, in the unrighteous wealth you did not become faithful—who will entrust to you the true?
12 如果你們在別人的財物上不忠信,誰還把屬於你們的交給你們呢﹖
And if in the other’s you did not become faithful—who will give to you your own?
13 沒有一個家僕能事奉兩個主人的:他或是要恨這一個而愛那一個,或是要依附這一個而輕忽那一個:你們不能事奉天主而又事奉錢財。」
No servant is able to serve two lords, for either he will hate the one, and he will love the other; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; you are not able to serve God and wealth.”
14 愛財的法利賽人聽了這一切話,便嗤笑耶穌。
And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding Him,
15 耶穌向他們說:「你們在人前自充義人,但是,天主知道你們的心,因為在人前是崇高的事,在天主前卻是可憎的。
and He said to them, “You are those declaring yourselves righteous before men, but God knows your hearts; because that which is high among men [is] abomination before God;
16 法律及先知到若翰為止,從此天主國的喜訊便傳揚開來,人人都應奮勉進入。
the Law and the Prophets [are] until John; since then the good news of the Kingdom of God is proclaimed, and everyone presses into it;
17 然而天地過去,比法律的一筆一畫失落,還要容易。
and it is easier for the heaven and the earth to pass away, than one tittle to fall of the Law.
18 凡休妻而另娶的,是犯奸淫;那娶人所休的妻子的,也是犯奸淫。」「
Everyone who is sending his wife away, and marrying another, commits adultery; and everyone who is marrying her sent away from a husband commits adultery.
19 有一個富家人,身穿紫紅袍及細麻衣,天天奢華地宴樂。
And—a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
20 另有一個乞丐,名叫拉匝祿,滿身瘡痍,躺臥在他的大門前。
and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
21 他指望藉富家人桌上掉下的碎屑充饑,但有狗來舐他的瘡痍。
and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; indeed, also the dogs, coming, were licking his sores.
22 那乞丐死了,天使把他送到亞巴郎的懷抱裏。那個富家人也死了,被人埋葬了。
And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers into the bosom of Abraham—and the rich man also died, and was buried;
23 他在陰間,在痛苦中舉目一望,遠遠看見亞巴郎及他懷抱中的拉匝祿, (Hadēs g86)
and having lifted up his eyes in Hades, being in torments, he sees Abraham far off, and Lazarus in his bosom, (Hadēs g86)
24 便喊叫說:父親亞巴郎! 可憐我罷! 請打發拉匝祿用他的指頭尖,蘸點水來涼潤我的舌頭,因為我在這火燄中極甚慘苦。
and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
25 亞巴郎說:孩子,你應記得你著的時候,已享盡了你的福,而拉匝祿同樣也受盡了苦。現在,他在這裏受安慰,而你應受苦了。
And Abraham said, Child, remember that you received your good things in your life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and you are distressed;
26 除此之外,在我們與你們之間,隔著一個巨大的深淵,致使人即便願意,從這邊到你們那邊去也不能,從那邊到我們這邊來也不能。
and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from here to you are not able, nor do they pass through from there to us.
27 那人說: 父親! 那麼就請你打發拉匝祿到我父家去,
And he said, I ask, then, father, that you may send him to the house of my father,
28 因為我有五個兄弟,叫他警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。
for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
29 亞巴郎說:他們自有梅瑟及先知,聽從他們好了。
Abraham says to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;
30 他說: 不,父親亞巴郎! 倘若有人從者中到了他們那裏,他們必會悔改。
and he said, No, father Abraham, but if anyone from the dead may go to them, they will convert.
31 亞巴郎給他說:如果他們不聽從梅瑟及先知,縱使有人從死者中復活了,他們也必不信服。」
And he said to him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one may rise out of the dead.”

< 路加福音 16 >