< 路加福音 1 >
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn )
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn )
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn )
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn )
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.