< 路加福音 1 >

1 德敖斐羅鈞座:
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
4 為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
10 獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
11 有一位上主的天使顯現給他。
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
12 匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
16 他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
21 百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
23 他供職的日期一滿,就回了家。
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
31 看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn g165)
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
37 因為在天主前沒有不能的事。」
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
40 她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
43 吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
46 瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
47 我的心神歡躍於天主,我的救主,
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
49 因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
50 祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
51 祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn g165)
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
57 依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
60 他的母親說:「不,要叫他若翰。」
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
62 他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
67 他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn g165)
71 拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
72 祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
73 就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
74 恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
75 一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
77 為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
78 這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.

< 路加福音 1 >