< 馬可福音 4 >
1 耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
A opět počal Ježíš učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, takže vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podle moře.
2 他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:
Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je.
5 有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
A jiné padlo na místo skalnaté, kdežto nemělo mnoho země, a hned vzešlo; neb nemělo hlubokosti země.
6 太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo.
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.
8 有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek vzhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý.
I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.
10 當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
A když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství.
11 耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství všecko se děje,
12 使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
Aby hledíce, hleděli, a neuzřeli, a slyšíce, slyšeli, a nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové.
13 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak jiná všecka podobenství poznáte?
Rozsevač, ten slovo rozsívá.
15 那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
Titoť pak jsou, ješto podle cesty símě přijímají, kdežto se rozsívá slovo, kteréž když oni slyší, ihned přichází satan a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich.
16 同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je.
17 但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne soužení a protivenství pro slovo Boží, hned se horší.
A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší,
19 世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。 (aiōn )
Ale pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti zlé k tomu přistupující, udušují slovo, takže bez užitku bývá. (aiōn )
20 那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
Titoť pak jsou, jenž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo Boží, a přijímají, a užitek přinášejí, jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý.
21 耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.
22 因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby najevo nevyšlo.
Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš.
24 耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, touť vám bude odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím.
25 因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato.
26 他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi.
27 他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví.
28 因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.
29 果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň.
30 他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme?
31 它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
Jest jako zrno horčičné, kteréžto, když vsáto bývá v zemi, menší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi.
32 當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činíť ratolesti veliké, takže pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti.
34 若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
A bez podobenství nemluvil jim, učedlníkům pak svým soukromí vykládal všecko.
35 在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
I řekl jim v ten den, když již bylo večer: Plavme se na druhou stranu.
36 他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním.
37 忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí.
38 耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅! 我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
A on zzadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, což pak nic nedbáš, že hyneme?
39 耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké.
40 耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry?
41 他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」
I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?