< 約書亞記 21 >
1 肋未人各家長來見司祭厄肋阿匝爾和農竹旳兒子若蘇厄,以及以色列子民的族長,
Тада дођоше главари отачких породица левитских к Елеазару свештенику и к Исусу сину Навином и главарима породица отачких и племенима синова Израиљевих.
2 在客納罕地的史羅對他們說:「上主曾藉梅瑟吩咐過,要給我們一些城市居住,一些郊區為牧放我們的牲畜。」
И рекоше им у Силому у земљи хананској говорећи: Господ је заповедио преко Мојсија да нам се дају градови где ћемо живети и подграђа њихова за стоку нашу.
3 以色列子民於是按照上主的吩咐,由自己的產業中,將以下的城市和郊區分給了肋未。肋未人,屬大司祭亞郎的子孫,
И дадоше синови Израиљеви Левитима од наследства свог по заповести Господњој ове градове и подграђа њихова:
4 刻哈特家族由猶大支派、西默盎支派和本雅民支派的地區中抽得十五座城。
Изађе жреб за породице Катове; и допаде синовима Арона свештеника између Левита жребом тринаест градова од племена Јудиног и од племена Симеуновог и од племена Венијаминовог.
5 刻哈特其他子孫,按家族由厄弗辣因支派,丹支派和默納協半支派,抽得了十座城。
А осталим синовима Катовим допаде жребом десет градова од породица племена Јефремовог и од племена Дановог и од половине племена Манасијиног.
6 革爾爾雄的子孫,按照家族,由依撒加爾支派、阿協爾支派、納斐塔里支派和由巴商的默納協半支派,抽得了十三座城。
А синовима Гирсоновим допаде жребом од породица племена Исахаровог и од племена Асировог и од племена Нефталимовог и од половине племена Манасијиног у Васану тринаест градова;
7 默辣黎的子孫,按照家族,由勒烏本支派、加得支派和則步隆支派,抽得了十二座城。
Синовима Мераријевим по породицама њиховим од племена Рувимовог и од племена Гадовог и од племена Завулоновог дванаест градова.
8 以色列子孫按照上主藉梅瑟所吩咐的,將這些城和城郊,以抽籤方式分給了肋未人。
Даше дакле синови Израиљеви Левитима те градове и подграђа њихова жребом, као што беше заповедио Господ преко Мојсија.
И даше од племена синова Јудиних и од племена синова Симеунових ове градове који се казују по именима:
И допаде синовима Ароновим од породица Катових између синова Левијевих, за које паде први жреб,
11 他們分得了猶大山區克黎雅特阿爾巴和四周城郊──阿爾原是阿克的祖先,克黎雅特阿爾巴,即是赫貝龍──
Њима допаде: Киријат-Арва, а Арва је отац Енаков, а тај је град Хеврон у гори Јудиној, с подграђем својим унаоколо.
12 但已割給耶孚乃的兒子加肋布作產業的田和村莊卻不在內。
А поље око тог града и села његова даше Халеву сину Јефонијином у наследство.
13 司祭亞郎的子孫分得給誤殺人者作避難城的赫貝龍和城郊,里貝納和城郊,
Даше дакле синовима Арона свештеника град за уточиште крвнику Хеврон с подграђем и Ливну с подграђем.
И Јатир с подграђем и Естемоју с подграђем,
И Олон с подграђем и Давир с подграђем,
16 阿商和城郊猶他和城郊,貝特舍默士和城郊由這兩支派各分得了九座城。
И Ајин с подграђем, и Јуту с подграђем, и Вет-Семес с подграђем: девет градова од та два племена.
А од племена Венијаминовог Гаваон с подграђем, и Гавају с подграђем,
Анатот с подграђем, и Алмон с подграђем: четири града.
19 亞郎的子孫司祭們共分得了十三座城和所屬城郊。
Свега градова синова Арона свештеника тринаест градова с подграђима.
20 肋未人刻哈特家族,即刻哈特其餘的子孫,由厄弗辣因子孫抽,得了一些城市。
А породицама синова Катових, Левитима, што их још беше од синова Катових, допадоше на њихов жреб градови од племена Јефремовог;
21 他們分得厄弗辣因山區,給誤殺人者作避難城的舍根和城郊,革則爾和城郊,
Допаде им град за уточиште крвнику Сихем с подграђем у гори Јефремовој, и Гезер с подграђем,
22 克貝匝殷和城郊,貝特曷隆和城郊:共計四座城;
И Кивсајим с подграђем, и Вет-Орон с подграђем: четири града;
23 由丹支派分得了厄耳特刻和城郊,基貝通和城郊,
А од племена Дановог: Елтекон с подграђем, Гиветон с подграђем,
Ајалон с подграђем, Гат-Римон с подграђем: четири града.
25 由默納協半支派分得了塔納客和城郊,依貝爾罕和城郊,共計兩座城。
А од половине племена Манасијиног: Танах с подграђем и Гат-Римон с подграђем: два града.
26 刻哈特家族其餘的子孫,共分得了十座城和所屬城郊。
Свега десет градова с подграђима дадоше породицама синова Катових осталима.
27 肋未家族的革爾雄子孫由默納協半支派,分得了在巴商給誤殺人者作避難城的哥藍和城郊,阿市塔洛城和城郊:共計兩座城;
А синовима Гирсоновим између породица левитских дадоше од половине племена Манасијиног град за уточиште крвнику Голан у Васану с подграђем, и Вестер с подграђем: два града;
28 由依撒加爾支派,分得了克史雍和城郊,多貝辣特和城郊,
А од племена Исахаровог: Кисон с подграђем, Даврот с подграђем.
Јармут с подграђем, Ен-Ганим с подграђем: четири града;
30 由阿協爾支派分得了米沙爾和城郊,阿貝冬和城郊,
А од племена Асировог: Мисал с подграђем, Авдон с подграђем,
31 赫爾卡特和城郊,勒曷有布和城郊:共計四趡城;
Хелкат с подграђем, и Реов с подграђем: четири града;
32 納斐塔里支派,分得了在加里肋亞給誤殺人者作避難城的刻德市和城郊,哈摩特多爾和城郊,卡爾堂和城郊:共計三座城。
А од племена Нефталимовог град за уточиште крвнику Кедес у Галилеји с подграђем, и Амот-Дор с подграђем, и Картан с подграђем: три града.
33 革爾雄人按照家族,共分得了十三座城和所屬城郊。
Свега градова синова Гирсонових по породицама њиховим тринаест градова с подграђима.
34 其餘的肋未人,即默辣黎子孫的家族,由則步隆支派分得了約刻乃罕和城郊,卡爾達和城郊,
А породицама синова Мераријевих, осталим Левитима, даше од племена Завулоновог Јокнеам с подграђем, Карту с подграђем,
Димну с подграђем, Налол с подграђем: четири града;
36 在約旦河東,由勒烏本支派分得了位於曠野高原內,給誤殺人者作避難城的貝責爾和城郊,雅哈茲和城郊,
А од племена Рувимовог: Восор с подграђем, и Јазу с подграђем,
37 刻德摩特和城郊,默法阿特和城郊:共計四座城;
Кедимот с подграђем, и Мифат с подграђем: четири града;
38 由加得支派,分得了在基肋阿得給誤殺人者作避難城的辣摩特和城郊,哈瑪紇殷和城郊,
А од племена Гадовог: град за уточиште крвнику Рамот у Галаду с подграђем, и Маханајим с подграђем.
Есевон с подграђем, Јазир с подграђем; свега четири града.
40 其餘的肋未人家族,即默辣黎的子孫,按照家族,共抽得了十二座城。
Све ове градове даше синовима Мераријевим по породицама њиховим, што још беху између породица левитских; и дође на жреб њихов дванаест градова.
41 肋未人由以色列子民的產業中,共分得了四十八座城和所屬城。
Свега градова левитских у наследству синова Израиљевих беше четрдесет осам градова с подграђима.
А сви градови имају своја подграђа унаоколо; тако је у сваком граду.
43 上主這樣將誓許給他們祖先的整個地區,賜給了以色列人;他們佔領之後,便住在那裏。
Тако даде Господ Израиљу сву земљу, за коју се закле оцима њиховим да ће им је дати, и наследише је и населише се у њој.
44 上主又使他們四境安寧,全像衪向他們的祖先所誓許的;一切仇敵,沒有能對抗他們的,因為上主將他們所有的仇敵,都交在他們手中了。
И умири их Господ од свуда унаоколо, као што се заклео оцима њиховим; и нико се не одржа пред њима од свих непријатеља њихових; све непријатеље њихове предаде им Господ у руке.
45 上主向以色列家應許賜福的話,沒有一句落空,全部應驗了。
Ништа не изоста од свег добра што беше обећао Господ дому Израиљевом; све се зби.