< 約翰福音 1 >

1 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
Nan kòmansman, te gen Pawòl la, e Pawòl la te avèk Bondye, e Pawòl la te Bondye.
2 聖言在起初就與天主同在。
Li te nan kòmansman avèk Bondye.
3 萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
Tout bagay ki te fèt te fèt pa Li, epi san Li, anyen ki te fèt pa t vin fèt.
4 在衪內有有生命,這生命是中的光。
Nan Li se te lavi, epi lavi se te limyè a lòm.
5 光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
Limyè fè klè nan tenèb la, epi tenèb la pa t ka venk li.
6 曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
Te vin parèt yon nonm ke Bondye te voye ke yo te rele Jean.
7 這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
Li te vini kon yon temwen, pou li ta kapab fè temwen a limyè a, pou tout moun ta kapab kwè akoz li menm.
8 他不是那光,袛是為給那光作證。
Se pa li ki te Limyè a, men li te vini pou li ta kapab fè temwen a Limyè a.
9 那普照每人的真光,正在進入這世界;
Te gen vrè Limyè a ke, lè l vini nan mond lan, klere tout moun.
10 衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
Li te nan lemond, e lemond te fèt pa Li, men lemond pa t rekonèt Li.
11 衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
Li te vini a moun pa Li yo, e moun pa L yo pa t resevwa Li.
12 但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
Men a tout sa yo ki te resevwa L, Li te bay yo pouvwa pou devni pitit a Bondye, menm a sa yo ki kwè nan non Li,
13 他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
ki pa t fèt ni pa san, ni pa volonte lachè a, ni pa volonte a lòm, men pa Bondye.
14 於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
E pawòl la te vin lachè, e te viv pami nou. Nou te wè glwa Li, kon glwa a sèl Fis inik a Papa a, ranpli avèk gras ak verite.
15 若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
Jean te fè temwen a Li. Li te rele fò e te di: “Sa se Li menm de moun mwen te pale nou lè m te di: ‘Sila ki vini aprè mwen an pi wo pase m, paske li te egziste avan m.’”
16 從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
Paske nan plenitid Li, nou tout te resevwa gras sou gras.
17 因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
Paske Lalwa te bay pa Moïse, men nou te resevwa gras ak verite pa Jésus Kris.
18 從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
Pèsòn pa janm wè Bondye. Men Fis inik la, ki nan sen Papa L, te fè nou konnen L.
19 這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
E sa se temwayaj a Jean, lè Jwif yo te voye prèt yo avèk Levit yo pou mande l “Ki moun ou ye?”
20 他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
Li te konfese, li pa t nye, men li te konfese: “Mwen menm se pa Kris la.”
21 他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
Konsa yo mande li: “E byen, kisa?” Èske ou menm se Elie? Li te di: “Non mwen pa Li.” “Èske ou menm se Pwofèt la?” Li te reponn: “Non.”
22 於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
Konsa yo di l: “Kilès ou ye, pou nou kapab bay yon repons a sa ki te voye nou yo? Kisa ou di selon ou menm?”
23 他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
Li te di: “Mwen menm se yon vwa k ap kriye nan savann nan, ‘Fè chemen Bondye a dwat’, kon pwofèt la, Ésaïe te di.”
24 被派遺來的有些是法利賽人,
Alò, se te Farizyen yo ki te voye yo.
25 他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
E yo te mande l, e te di l: “Ebyen poukisa w ap batize si se pa Kris la, ni Elie, ni Pwofèt la ou ye?”
26 若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
Jean te reponn yo konsa: “Mwen batize nou avèk dlo, men pami nou, kanpe youn ke nou pa konnen.
27 衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
Se Li menm k ap vin apre mwen, ki prefere avan m, e menm lasèt a sandal Li, mwen pa dign pou m ta demare.”
28 這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
Bagay sa yo te fèt nan Béthanie, lòtbò Jourdain an, kote Jean t ap batize a.
29 第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
Nan jou aprè li te wè Jésus ki t ap vin kote l e te di: “Men gade Jenn Mouton Bondye a k ap retire peche mond lan.
30 這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
Se te anfavè Li ke mwen te pale a lè mwen te di: ‘Sila ki vini aprè mwen an pi wo pase m, paske li te egziste avan m.’
31 連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
Epi mwen pa t rekonèt Li, men se pou Li ta kapab fè parèt a Israël, ke m te vini pou batize moun avèk dlo.”
32 若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
Jean te fè temwayaj epi te di: “Mwen wè Lespri a vin desann kon yon toutrèl ki soti nan syèl la epi Li te rete sou Li.
33 我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
Mwen pa t rekonèt Li, men sila a ki te voye m pou batize avèk dlo te di mwen, ‘Li menm sou kilès ou wè Lespri a desann epi rete sou Li a, se Li menm k ap batize avèk Lespri Sen an.’
34 我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
Mwen wè, epi mwen fè temwayaj ke sila a se Fis Bondye a.”
35 第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
Ankò jou aprè Jean te kanpe avèk de nan disip li yo,
36 若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
epi li te gade Jésus pandan Li t ap mache. Li te di: “Men gade Jenn Mouton Bondye a!”
37 那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
De disip yo te tande l pale, epi yo te swiv Jésus.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
Konsa, Jésus te vire pou wè yo t ap swiv Li, e te di yo: “Kisa n ap chache”? Yo te di Li: “Rabbi, ki tradwi vle di ‘Mèt’, se kibò w ap rete?”
39 衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
Li te di yo: “Vini, nou va wè.” Pou sa yo te vini epi te wè kote Li t ap rete. Yo te rete avèk Li jou sa, paske li te vè dizyèm lè.
40 西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
Youn nan de sa yo ki te tande Jean pale epi te swiv Li yo se te Andre, frè a Simon Pierre.
41 先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
Li te twouve premyèman frè li, Simon, e te di Li: “Nou te twouve Mesi a, ki tradwi se Kris la.”
42 遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
Li te mennen li kote Jésus. Jésus te gade li e te di: “Ou se Simon, fis a Jean. Ou va rele Céphas,” ki tradwi vle di Pierre.
43 第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
Jou apre Li te vle antre nan Galilée, e Li te twouve Philippe. Jésus te di li: “Swiv mwen.”
44 斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
Philippe te sòti nan Bethsaïda, vil André avèk Pierre a.
45 斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
Philippe te twouve Nathanaël, e te di l: “Nou te twouve sila a ke Moïse nan Lalwa avèk pwofèt yo te ekri a, Jésus de Nazareth, fis a Joseph la.”
46 納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
Nathanaël te di l “Èske yon bon bagay kapab sòti nan Nazareth?” Philippe te reponn: “Vini pou wè.”
47 耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
Jésus te wè Nathanaël t ap vin kote Li epi te di: “Men gade, yon Izrayelit nan kilès pa gen desepsyon.”
48 納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
Nathanaël te di L “Kijan ou fè rekonèt mwen?” Jésus te reponn li: “Avan Philippe te rele ou, pandan ou te anba pye figye a, Mwen te wè ou.”
49 納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
Natanaël te reponn Li: “Rabbi, ki vle di ‘Mèt’, Ou menm se Fis Bondye a. Ou se Wa Israël la.”
50 耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
Jésus te reponn Li e te di: “Akoz Mwen te wè ou anba pye figye a, ou kwè? W ap wè pi gwo bagay pase sa yo.”
51 又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」
E Li te di li: “Anverite, anverite mwen di ou, w ap wè syèl yo louvri, epi zanj Bondye yo k ap monte desann sou Fis a Lòm nan.”

< 約翰福音 1 >