< 約翰福音 4 >

1 耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
Accordingly when the Lord knew that the Pharisees had heard it said, "Jesus is making and baptizing more disciples than John,"
2 其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
(though Jesus himself was not accustomed to baptize, but his disciples),
3 便離開猶太,又往加利肋亞去了。
he left Judea and returned to Galilee.
4 衪必須途經撒馬黎雅。
Now he had to pass through Samaria;
5 於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
so he came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 在那裡有「雅各伯泉。」耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時大約是第六時辰。
Jacob’s Spring was there. So Jesus, tired out with his journey, was sitting thus by the spring.
7 有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
It was about noon, and a woman of Samaria came to draw water.
8 那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
Jesus said to her, "Give me a drink" (for his disciples were gone away into the city to buy food.)
9 那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦女要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。
"How is it," answered the Samaritan woman, "that you who are a Jew ask a drink from me, a woman, and a Samaritan?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」
"If you had known the free gift of God," Jesus answered, "and who it is that says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked of him, and he would have given you living water."
11 那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
"Sir," said the woman, "you have nothing to draw with, and the well is deep; whence have you that living water?
12 難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
Surely you are not greater than our Father Jacob, who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle, too?"
13 耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
"All who drink of this water," Jesus answered, "will thirst again;
14 但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever once drinks of the water that I will give him, shall never thirst any more, but the water that I will give him shall become a living spring of water within him, welling up into eternal life." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
"Sir!" exclaimed the woman, "give me this water, so that I may not be thirsty, nor come all this way to draw water."
16 耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
Jesus said to her, "Go, call your husband, and then come here."
17 那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
"I have no husband," answered the woman. "You are right in saying ‘I have no husband,’"Jesus said to her,
18 因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」
"for you have had five husbands, and the man you now have is not your husband; in this you have spoken truly."
19 婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。
"I see, Sir, that you are a prophet," replied the woman.
20 我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
"Our forefathers worshiped in this mountain, yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship."
21 耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜。
"Woman, believe me," said Jesus, "that the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
You are worshiping something you do not know. we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
23 然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理拜父,因為父就是尋找這漾理拜衪人。
But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father is seeking such as his worshipers.
24 天主是神,理拜衪的人應該以人神以真理去理拜衪。」
God is spirit, and those who worship him must worship him in spirit and in truth."
25 婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
"I know," said the woman, "that Messiah is coming, who is called the Christ; when he has come he will tell us everything."
26 耶穌向她說:「同妳談話的我就是。」
Jesus said to her, "I who am now talking to you, am he."
27 正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇地同一個婦人談話;但是沒有人問: 「你要什麼?」或: 「你同她談論什麼?」
Just then his disciples came up, and were astonished that he was talking with a woman; yet not one of them asked him, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
28 於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: 「
Then the woman left her water-jar, and went away into the city and began saying to the people.
29 你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事: 莫非他就是默西亞嗎?」
"Come! see a man who has told me everything that I ever did. He can’t be the Christ, can he?"
30 眾人從城裏出來,往他那裏去。
They left the city and set out to go to him.
31 其間門徒請求耶穌說: 「辣彼,吃罷!」
Meanwhile the disciples kept urging him.
32 他卻回答說: 「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
"Rabbi," they said, "eat something." But he answered, "I have food to eat of which you know nothing."
33 門徒便彼此問說: 「難道有人給他送來了吃的嗎?」
So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?"
34 耶穌向他們說: 「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。
Jesus said to them. "My food is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
35 你們不是說: 還有四個月才到收穫期嗎?看,我給你們說: 舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。
Do you not say, ‘It wants yet four months, and then comes the harvest’? Look, I tell you! Lift up your eyes and behold the fields, that they are already white for harvest.
36 收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和將和收割的一同喜歡。 (aiōnios g166)
The reaper is already receiving wages and gathering a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
37 這正如俗語所說的: 撒種的一人,收割的是另一人。
For in this respect the saying is true, ‘One sows, another reaps.’
38 我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
I sent you to reap a crop on which you have not toiled. Others have toiled, and you have reaped the benefit of their toil."
39 城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說: 「他向我說出我所做過的一切。」
Many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman when she declared, "He told me everything that I ever did."
40 這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
So when the Samaritans arrived, they began asking him to remain with them; and he stayed there two days.
41 還有更多的人因著他的講論,信從了他。
Then many more believed because of what he said, himself; and they told the woman.
42 他們向那婦人說: 「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」
"We no longer believe because of what you said. for we ourselves have heard him, and we know that this is certainly the Saviour of the world."
43 過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
After these two days Jesus went away from there into Galilee.
44 耶穌曾親自作證說: 「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。
When he reached Galilee, however, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they, too, had been at the feast.
46 耶穌又來到加利肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。
So he came back again to Cana of Galilee, where he made the water wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
47 這人一聽說耶穌從猶太到加利肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。
When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and begged him to come down and heal his son who was lying at the point of death.
48 耶穌對他說: 「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
Then Jesus said to him, "Unless you all see signs and wonders, you will not believe."
49 那王臣向他說: 「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
"Sir," said the king’s officer, "come down before my little boy dies."
50 耶穌回答說: 「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
Jesus answered. "Go your way. Your son lives." And the man believed the word which Jesus spoke to him, and started to go home.
51 他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
And when he was already on his way down, his slaves met him, saying that his boy was living.
52 他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說: 「昨天第七時辰,熱就退了。」
So he asked them at what hour he had begun mend. They answered, "Yesterday, about one o’clock, the fever left him."
53 親就知道正是耶穌向說: 「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
Then the father realized that it had left him at the very hour when Jesus had said to him, "Your son lives," and he himself believed, and his whole household.
54 這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。
This is the second sign which Jesus performed, on returning from Judea to Galilee.

< 約翰福音 4 >