< 路加福音 1 >

1 德敖斐羅鈞座:
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 有一位上主的天使顯現給他。
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 他供職的日期一滿,就回了家。
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 因為在天主前沒有不能的事。」
"For no word of God shall be void of power."
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 我的心神歡躍於天主,我的救主,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 他的母親說:「不,要叫他若翰。」
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< 路加福音 1 >