< 約翰福音 13 >
1 逾越節慶日前,耶穌知道他離此世歸父的時辰已到,他既然愛了世上屬於自己的人,就愛他們到底。
Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що настала Його година, щоб залишити цей світ і повернутись до Отця, полюбивши Своїх, що були у світі, полюбив їх до кінця.
2 正吃晚餐的時候──魔鬼已使依斯加略人西滿的兒子猶達斯決意出賣耶穌─
Під час вечері, коли диявол вже вклав у серце Юди, сина Симона Іскаріота, зрадити Ісуса,
3 耶穌因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是從天主來的,又要往天主那裡去,
знаючи, що Отець дав усе в Його руки, що від Бога прийшов і до Бога повертається,
4 就從席日間起來,脫上外衣,拿起一條手巾束在腰間,
Він підвівся з-за столу, зняв верхній одяг і підперезався рушником.
5 然後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,用束著的手巾擦乾。
Потім налив води в таз і почав мити ноги учням та витирати їх рушником, яким був підперезаний.
6 及至來到西滿伯多祿跟前,伯多祿對他說: 「主! 你給我腳嗎?」
Коли Він підійшов до Симона Петра, той сказав Йому: ―Господи, Ти будеш мити мені ноги?
7 耶穌回答說: 「我所做的你現在不明白,以後你會明白。」
Ісус сказав йому: ―Того, що Я роблю, ти не розумієш зараз, але зрозумієш потім.
8 伯多祿對他說:「不,你永遠不可給我洗腳!」耶穌回答說: 「我若不洗你,你就與我無分。」 (aiōn )
Петро сказав Йому: ―Ти ніколи не митимеш моїх ніг! Ісус відповів: ―Якщо Я не обмию тебе, то не матимеш частки зі Мною. (aiōn )
9 西滿伯多祿遂說:「主! 不但我的腳,而且連手帶頭,都給我洗罷! 」
Симон Петро сказав: ―[Тоді], Господи, не тільки ноги, але й руки та голову!
10 耶穌向他說:「沐浴過的人,已全身清潔,只需洗腳就夠了。你們原是潔淨的,但不都是。」
Ісус відповів йому: ―Тому, хто обмився, потрібно лише ноги помити, бо він увесь чистий. І ви чисті, але не всі.
11 原來,耶穌知道誰要出賣他,為此說: 你們不都是潔淨的。
Він знав, хто зрадить Його, тому й казав, що не всі чисті.
12 及至耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,又去坐下,對他們說: 「你們明白我給你們所做的嗎?
Закінчивши мити їхні ноги, [Ісус] одягнув Свій одяг, повернувся на Своє місце й сказав їм: ―Чи розумієте ви, що Я зробив для вас?
13 你們稱我「師傅」、「主子」,說得正對:我原來是。
Ви називаєте Мене Вчителем і Господом і добре кажете, бо Я Ним є.
14 若我為主子,為師傅的話,給你們洗腳,你們也該彼此洗腳;
Тож якщо Я, ваш Господь і Вчитель, помив вам ноги, то й ви повинні мити ноги один одному.
15 我給你們立了榜樣,叫你們也照我給你們所做的去做。
Бо Я подав вам приклад, щоб ви робили так, як Я зробив вам.
16 我實實在在告訴你們: 沒有僕人大過主人的,也沒有奉使的大過派遣他的。
Істинно кажу вам: раб не більший за свого господаря, і посланецьне більший за того, хто його послав.
Якщо ви знаєте це, то блаженні ви, коли чинитимете так.
18 我不是說你們全體,我認識我所揀選的;但經上所記載的必須應驗:『吃過我飯的人,也舉腳踢我。』
Я не говорю про всіх вас. Я знаю тих, кого обрав. Але має сповнитись Писання: «Той, хто їв Мій хліб, підняв на Мене свою п’яту».
19 就在現在,事未發生以前,我告訴你們,好叫事發生以後,你們相信我就是那一位。
Я кажу вам перед тим, як станеться, щоб, коли станеться, ви повірили, що Я є.
20 我實實在在告訴你們:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我來的。」
Істинно кажу вам: хто приймає того, кого Я пошлю, приймає Мене, а хто Мене приймає, той приймає й Того, Хто послав Мене.
21 耶穌說了這些話,心神煩亂,就明明地說: 「我實實在在告訴你們: 你們中有一個要出賣我。」
Сказавши це, Ісус стривожився духом і засвідчив: ―Істинно кажу вам: один із вас зрадить Мене.
Його учні дивилися один на одного, не розуміючи, про кого Він каже.
23 他門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜倚在耶穌的懷裏,
Один з Його учнів, той, якого любив Ісус, сидів за столом, прихилившись до Нього.
24 西滿伯多祿就向他示意說: 「你問他說的是誰?」
Симон Петро дав йому знак, щоб запитав, кого Він має на увазі.
25 那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說: 「主!是誰?」
Спираючись на Ісуса, той запитав Його: ―Господи, хто це?
26 耶穌答覆說: 「我蘸這片餅遞給誰,誰就是。」耶穌就蘸了一片餅,遞給依斯加略人西滿的兒子猶達斯。
Ісус відповів: ―Це той, кому Я подам шматок хліба, вмочивши його в миску. Потім, вмочивши шматок хліба, подав його Юді, синові Симона Іскаріота.
27 隨著那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說: 「你所要做的,你快去做罷!」
Як тільки [Юда] взяв шматок, сатана увійшов у нього. Ісус сказав йому: ―Що робиш, роби швидше!
28 同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。
Але ніхто з тих, хто був за столом, не зрозумів, чому Він сказав це йому.
29 不過,有人因為猶達斯掌管錢囊,以為耶穌是給他說: 「你去買我們過節所需要的」,或者,要他給窮人施捨一些東西。
А оскільки в Юди була скриня з грошима, дехто подумав, що Ісус наказав йому купити все потрібне до свята або ж дати щось бідним.
30 猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了;那時,正是黑夜。
[Юда], узявши шматок хліба, відразу вийшов. Була ніч.
31 猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。
Коли [Юда] вийшов, Ісус сказав: ―Тепер Син Людський прославився, і Бог прославився в Ньому.
32 天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。
Якщо Бог прославився в Ньому, то і Його Бог прославить в Собі. І зробить це відразу.
33 孩子們!我同你們在一起的時候不多了;以後你們要尋找我,就如我曾向猶太人說過:我所去的地方,你們不能去;現在我也給你們說。
Діти [Мої], Я буду з вами ще трохи. Будете шукати Мене, і, як Я сказав юдеям, так кажу й вам нині: куди Я йду, ви не можете прийти.
34 我給你們一條新命令: 你們該彼此相愛如同我愛了你們,你們也該照樣彼此相愛。
Я даю вам нову заповідь: любіть одне одного. Як Я полюбив вас, так і ви любіть одне одного.
35 如果你們之間彼此相親相愛,世人因此就可認出你們是我的門徒。」
Через це всі будуть знати, що ви є Моїми учнями, якщо будете любити одне одного.
36 西滿伯多祿問耶穌說: 「主! 你往那裡去?」耶穌回答說: 「我所去的地方,你如今不能跟我去,但後來卻要跟我去。」
Симон Петро запитав Його: ―Господи, куди Ти йдеш? Ісус відповів: ―Куди Я йду, ти зараз за Мною піти не зможеш, але підеш пізніше.
37 伯多祿向他說: 「主! 為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命! 」
Петро знов запитав: ―Господи, чому я не можу зараз піти за Тобою? Я покладу своє життя за Тебе.
38 耶穌答覆說: 「你要為我捨掉你的性命嗎?我實實在在告訴你: 雞未叫以前,你要三次不認我。」
Тоді Ісус відповів: ―Ти дійсно покладеш своє життя за Мене? Істинно кажу тобі: ще до того, як півень заспіває, ти тричі зречешся Мене.