< 約翰福音 13 >
1 逾越節慶日前,耶穌知道他離此世歸父的時辰已到,他既然愛了世上屬於自己的人,就愛他們到底。
Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 正吃晚餐的時候──魔鬼已使依斯加略人西滿的兒子猶達斯決意出賣耶穌─
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son], to betray him,
3 耶穌因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是從天主來的,又要往天主那裡去,
[Jesus], knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
4 就從席日間起來,脫上外衣,拿起一條手巾束在腰間,
riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
5 然後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,用束著的手巾擦乾。
Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 及至來到西滿伯多祿跟前,伯多祿對他說: 「主! 你給我腳嗎?」
So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 耶穌回答說: 「我所做的你現在不明白,以後你會明白。」
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
8 伯多祿對他說:「不,你永遠不可給我洗腳!」耶穌回答說: 「我若不洗你,你就與我無分。」 (aiōn )
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn )
9 西滿伯多祿遂說:「主! 不但我的腳,而且連手帶頭,都給我洗罷! 」
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 耶穌向他說:「沐浴過的人,已全身清潔,只需洗腳就夠了。你們原是潔淨的,但不都是。」
Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 原來,耶穌知道誰要出賣他,為此說: 你們不都是潔淨的。
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 及至耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,又去坐下,對他們說: 「你們明白我給你們所做的嗎?
So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 你們稱我「師傅」、「主子」,說得正對:我原來是。
Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.
14 若我為主子,為師傅的話,給你們洗腳,你們也該彼此洗腳;
If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
15 我給你們立了榜樣,叫你們也照我給你們所做的去做。
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
16 我實實在在告訴你們: 沒有僕人大過主人的,也沒有奉使的大過派遣他的。
Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
18 我不是說你們全體,我認識我所揀選的;但經上所記載的必須應驗:『吃過我飯的人,也舉腳踢我。』
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
19 就在現在,事未發生以前,我告訴你們,好叫事發生以後,你們相信我就是那一位。
From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
20 我實實在在告訴你們:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我來的。」
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 耶穌說了這些話,心神煩亂,就明明地說: 「我實實在在告訴你們: 你們中有一個要出賣我。」
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 他門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜倚在耶穌的懷裏,
There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 西滿伯多祿就向他示意說: 「你問他說的是誰?」
Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.
25 那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說: 「主!是誰?」
He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
26 耶穌答覆說: 「我蘸這片餅遞給誰,誰就是。」耶穌就蘸了一片餅,遞給依斯加略人西滿的兒子猶達斯。
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
27 隨著那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說: 「你所要做的,你快去做罷!」
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly.
28 同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 不過,有人因為猶達斯掌管錢囊,以為耶穌是給他說: 「你去買我們過節所需要的」,或者,要他給窮人施捨一些東西。
For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
30 猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了;那時,正是黑夜。
He then having received the sop went out straightway: and it was night.
31 猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
32 天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。
and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
33 孩子們!我同你們在一起的時候不多了;以後你們要尋找我,就如我曾向猶太人說過:我所去的地方,你們不能去;現在我也給你們說。
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
34 我給你們一條新命令: 你們該彼此相愛如同我愛了你們,你們也該照樣彼此相愛。
A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
35 如果你們之間彼此相親相愛,世人因此就可認出你們是我的門徒。」
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 西滿伯多祿問耶穌說: 「主! 你往那裡去?」耶穌回答說: 「我所去的地方,你如今不能跟我去,但後來卻要跟我去。」
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
37 伯多祿向他說: 「主! 為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命! 」
Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
38 耶穌答覆說: 「你要為我捨掉你的性命嗎?我實實在在告訴你: 雞未叫以前,你要三次不認我。」
Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.