< 約翰福音 13 >

1 逾越節慶日前,耶穌知道他離此世歸父的時辰已到,他既然愛了世上屬於自己的人,就愛他們到底。
Before the Passover Festival began, Jesus knew that the time had come for him to leave the world and go to the Father. He had loved those who were his own in the world, and he loved them to the last.
2 正吃晚餐的時候──魔鬼已使依斯加略人西滿的兒子猶達斯決意出賣耶穌─
The devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon;
3 耶穌因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是從天主來的,又要往天主那裡去,
and at supper, Jesus – although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God –
4 就從席日間起來,脫上外衣,拿起一條手巾束在腰間,
rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist.
5 然後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,用束著的手巾擦乾。
He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel which was tied round him.
6 及至來到西滿伯多祿跟前,伯多祿對他說: 「主! 你給我腳嗎?」
When he came to Simon Peter, Peter said, ‘You, Master! Are you going to wash my feet?’
7 耶穌回答說: 「我所做的你現在不明白,以後你會明白。」
‘You do not understand now what I am doing,’ replied Jesus, ‘but you will learn by and by.’
8 伯多祿對他說:「不,你永遠不可給我洗腳!」耶穌回答說: 「我若不洗你,你就與我無分。」 (aiōn g165)
‘You will never wash my feet!’ exclaimed Peter. ‘Unless I wash you,’ answered Jesus, ‘you have nothing in common with me.’ (aiōn g165)
9 西滿伯多祿遂說:「主! 不但我的腳,而且連手帶頭,都給我洗罷! 」
‘Then, Master, not my feet only,’ exclaimed Simon Peter, ‘but also my hands and my head.’
10 耶穌向他說:「沐浴過的人,已全身清潔,只需洗腳就夠了。你們原是潔淨的,但不都是。」
‘He who has bathed,’ replied Jesus, ‘has no need to wash, unless it be his feet, but is altogether clean; and you,’ he said to the disciples, ‘are clean, yet not all of you.’
11 原來,耶穌知道誰要出賣他,為此說: 你們不都是潔淨的。
For he knew who was going to betray him, and that was why he said “You are not all clean.”
12 及至耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,又去坐下,對他們說: 「你們明白我給你們所做的嗎?
When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. ‘Do you understand what I have been doing to you?’ he asked.
13 你們稱我「師傅」、「主子」,說得正對:我原來是。
‘You yourselves call me “the teacher” and “the Master”, and you are right, for I am both.
14 若我為主子,為師傅的話,給你們洗腳,你們也該彼此洗腳;
If I, then – “the Master” and “the teacher” – have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet;
15 我給你們立了榜樣,叫你們也照我給你們所做的去做。
for I have given you an example, so that you may do just as I have done to you.
16 我實實在在告訴你們: 沒有僕人大過主人的,也沒有奉使的大過派遣他的。
In truth I tell you, a servant is not greater than their master, neither is a messenger greater than the one who sends them.
17 你們既知道了這些事,如果實行,便是有福的。
Now that you know these things, happy are you if you do them.
18 我不是說你們全體,我認識我所揀選的;但經上所記載的必須應驗:『吃過我飯的人,也舉腳踢我。』
I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen; but this is in fulfilment of the words of scripture – “He that is eating my bread has lifted his heel against me.”
19 就在現在,事未發生以前,我告訴你們,好叫事發生以後,你們相信我就是那一位。
For the future I will tell you of things before they take place, so that, when they take place, you may believe that I am what I am.
20 我實實在在告訴你們:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我來的。」
In truth I tell you, the one who receives anyone that I send receives me; and the person who receives me receives him who sent me.’
21 耶穌說了這些話,心神煩亂,就明明地說: 「我實實在在告訴你們: 你們中有一個要出賣我。」
After saying this, Jesus was much troubled, and said solemnly, ‘In truth I tell you that it is one of you who will betray me.’
22 門徒便互相觀望,猜疑他說的是誰。
The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
23 他門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜倚在耶穌的懷裏,
Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
24 西滿伯多祿就向他示意說: 「你問他說的是誰?」
So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered, ‘Tell me who it is that he means.’
25 那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說: 「主!是誰?」
Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him, ‘Who is it, Master?’
26 耶穌答覆說: 「我蘸這片餅遞給誰,誰就是。」耶穌就蘸了一片餅,遞給依斯加略人西滿的兒子猶達斯。
‘It is the one,’ answered Jesus, ‘to whom I will give a piece of bread after dipping it in the dish.’ And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
27 隨著那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說: 「你所要做的,你快去做罷!」
and it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him, ‘Do at once what you are going to do.’
28 同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。
But no one at the table understood why he said this to Judas.
29 不過,有人因為猶達斯掌管錢囊,以為耶穌是給他說: 「你去買我們過節所需要的」,或者,要他給窮人施捨一些東西。
Some thought that, as Judas kept the purse, Jesus meant that he was to buy some things needed for the Festival, or to give something to the poor.
30 猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了;那時,正是黑夜。
After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
31 猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。
When Judas had gone out, Jesus said, ‘Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
32 天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。
and God will exalt him with himself – yes, he will exalt him forthwith.
33 孩子們!我同你們在一起的時候不多了;以後你們要尋找我,就如我曾向猶太人說過:我所去的地方,你們不能去;現在我也給你們說。
My children, I am to be with you but a little while longer. You will look for me; and what I said to the people – “You cannot come where I am going” – I now say to you.
34 我給你們一條新命令: 你們該彼此相愛如同我愛了你們,你們也該照樣彼此相愛。
I give you a new commandment – love one another; love one another as I have loved you.
35 如果你們之間彼此相親相愛,世人因此就可認出你們是我的門徒。」
It is by this that everyone will recognise you as my disciples – by your loving one another.’
36 西滿伯多祿問耶穌說: 「主! 你往那裡去?」耶穌回答說: 「我所去的地方,你如今不能跟我去,但後來卻要跟我去。」
‘Where are you going, Master?’ asked Peter. ‘I am going where you cannot now follow me,’ answered Jesus, ‘but you will follow me later.’
37 伯多祿向他說: 「主! 為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命! 」
‘Why cannot I follow you now, Master?’ asked Peter. ‘I will lay down my life for you.’
38 耶穌答覆說: 「你要為我捨掉你的性命嗎?我實實在在告訴你: 雞未叫以前,你要三次不認我。」
‘Will you lay down your life for me?’ replied Jesus. ‘In truth I tell you, the cock will not crow until you have disowned me three times.

< 約翰福音 13 >