< 約翰福音 13 >

1 逾越節慶日前,耶穌知道他離此世歸父的時辰已到,他既然愛了世上屬於自己的人,就愛他們到底。
Men før Paaskehøjtiden, da Jesus vidste, at hans Time var kommen, til at han skulde gaa bort fra denne Verden til Faderen, da, ligesom han havde elsket sine egne, som vare i Verden, saa elskede han dem indtil Enden.
2 正吃晚餐的時候──魔鬼已使依斯加略人西滿的兒子猶達斯決意出賣耶穌─
Og medens der holdtes Aftensmaaltid, da Djævelen allerede havde indskudt i Judas's, Simons Søns, Iskariots Hjerte, at han skulde forraade ham;
3 耶穌因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是從天主來的,又要往天主那裡去,
da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænde, og at han var udgaaet fra Gud og gik hen til Gud:
4 就從席日間起來,脫上外衣,拿起一條手巾束在腰間,
saa rejser han sig fra Maaltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig.
5 然後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,用束著的手巾擦乾。
Derefter hælder han Vand i Vadskefadet og begyndte at to Disciplenes Fødder og at tørre dem med Linklædet, som han var ombunden med.
6 及至來到西滿伯多祿跟前,伯多祿對他說: 「主! 你給我腳嗎?」
Han kommer da til Simon Peter; og denne siger til ham: „Herre! tor du mine Fødder?‟
7 耶穌回答說: 「我所做的你現在不明白,以後你會明白。」
Jesus svarede og sagde til ham: „Hvad jeg gør, ved du ikke nu, men du skal forstaa det siden efter.‟
8 伯多祿對他說:「不,你永遠不可給我洗腳!」耶穌回答說: 「我若不洗你,你就與我無分。」 (aiōn g165)
Peter siger til ham: „Du skal i al Evighed ikke to mine Fødder.‟ Jesus svarede ham: „Dersom jeg ikke tor dig, har du ikke Lod sammen med mig.‟ (aiōn g165)
9 西滿伯多祿遂說:「主! 不但我的腳,而且連手帶頭,都給我洗罷! 」
Simon Peter siger til ham: „Herre! ikke mine Fødder alene, men ogsaa Hænderne og Hovedet.‟
10 耶穌向他說:「沐浴過的人,已全身清潔,只需洗腳就夠了。你們原是潔淨的,但不都是。」
Jesus siger til ham: „Den, som er tvættet, har ikke nødig at to andet end Fødderne, men er ren over det hele; og I ere rene, men ikke alle.‟
11 原來,耶穌知道誰要出賣他,為此說: 你們不都是潔淨的。
Thi han kendte den, som forraadte ham; derfor sagde han: „I ere ikke alle rene.‟
12 及至耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,又去坐下,對他們說: 「你們明白我給你們所做的嗎?
Da han nu havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder og atter sat sig til Bords, sagde han til dem: „Vide I, hvad jeg har gjort ved eder?
13 你們稱我「師傅」、「主子」,說得正對:我原來是。
I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det.
14 若我為主子,為師傅的話,給你們洗腳,你們也該彼此洗腳;
Naar da jeg, Herren og Mesteren, har toet eders Fødder, saa ere ogsaa I skyldige at to hverandres Fødder.
15 我給你們立了榜樣,叫你們也照我給你們所做的去做。
Thi jeg har givet eder et Eksempel, for at, ligesom jeg gjorde ved eder, skulle ogsaa I gøre.
16 我實實在在告訴你們: 沒有僕人大過主人的,也沒有奉使的大過派遣他的。
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke større end sin Herre, ikke heller et Sendebud større end den, som har sendt ham.
17 你們既知道了這些事,如果實行,便是有福的。
Naar I vide dette, ere I salige, om I gøre det.
18 我不是說你們全體,我認識我所揀選的;但經上所記載的必須應驗:『吃過我飯的人,也舉腳踢我。』
Jeg taler ikke om eder alle; jeg ved, hvilke jeg har udvalgt; men Skriften maatte opfyldes: Den, som æder Brødet med mig, har opløftet sin Hæl imod mig.
19 就在現在,事未發生以前,我告訴你們,好叫事發生以後,你們相信我就是那一位。
Fra nu af siger jeg eder det, førend det sker, for at I, naar det er sket, skulle tro, at det er mig.
20 我實實在在告訴你們:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我來的。」
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som modtager, hvem jeg sender, modtager mig; men den, som modtager mig, modtager ham, som har sendt mig.‟
21 耶穌說了這些話,心神煩亂,就明明地說: 「我實實在在告訴你們: 你們中有一個要出賣我。」
Da Jesus havde sagt dette, blev han heftigt bevæget i Aanden og vidnede og sagde: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.‟
22 門徒便互相觀望,猜疑他說的是誰。
Da saa Disciplene paa hverandre, tvivlraadige om, hvem han talte om.
23 他門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜倚在耶穌的懷裏,
Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.
24 西滿伯多祿就向他示意說: 「你問他說的是誰?」
Til denne nikker da Simon Peter og siger til ham: „Sig, hvem det er, han taler om?‟
25 那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說: 「主!是誰?」
Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: „Herre! hvem er det?‟
26 耶穌答覆說: 「我蘸這片餅遞給誰,誰就是。」耶穌就蘸了一片餅,遞給依斯加略人西滿的兒子猶達斯。
Jesus svarer: „Det er den, hvem jeg giver det Stykke Brød, som jeg dypper.‟ Saa dypper han Stykket og tager og giver det til Judas, Simons Søn, Iskariot.
27 隨著那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說: 「你所要做的,你快去做罷!」
Og efter at han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Saa siger Jesus til ham: „Hvad du gør, gør det snart!‟
28 同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。
Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.
29 不過,有人因為猶達斯掌管錢囊,以為耶穌是給他說: 「你去買我們過節所需要的」,或者,要他給窮人施捨一些東西。
Thi nogle mente, efterdi Judas havde Pungen, at Jesus sagde til ham: „Køb, hvad vi have nødig til Højtiden; ‟ eller at han skulde give noget til de fattige.
30 猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了;那時,正是黑夜。
Da han nu havde faaet Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.
31 猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。
Da han nu var gaaet ud, siger Jesus: „Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
32 天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。
Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud ogsaa herliggøre ham i sig, og han skal snart herliggøre ham.
33 孩子們!我同你們在一起的時候不多了;以後你們要尋找我,就如我曾向猶太人說過:我所去的地方,你們不能去;現在我也給你們說。
Børnlille! endnu en liden Stund er jeg hos eder. I skulle lede efter mig, og ligesom jeg sagde til Jøderne: „Hvor jeg gaar hen, kunne I ikke komme, ‟ siger jeg nu ogsaa til eder.
34 我給你們一條新命令: 你們該彼此相愛如同我愛了你們,你們也該照樣彼此相愛。
Jeg giver eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre, at ligesom jeg elskede eder, skulle ogsaa I elske hverandre.
35 如果你們之間彼此相親相愛,世人因此就可認出你們是我的門徒。」
Derpaa skulle alle kende, at I ere mine Disciple, om I have indbyrdes Kærlighed.‟
36 西滿伯多祿問耶穌說: 「主! 你往那裡去?」耶穌回答說: 「我所去的地方,你如今不能跟我去,但後來卻要跟我去。」
Simon Peter siger til ham: „Herre! hvor gaar du hen?‟ Jesus svarede ham: „Hvor jeg gaar hen, kan du ikke nu følge mig, men siden skal du følge mig.‟
37 伯多祿向他說: 「主! 為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命! 」
Peter siger til ham: „Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig.‟
38 耶穌答覆說: 「你要為我捨掉你的性命嗎?我實實在在告訴你: 雞未叫以前,你要三次不認我。」
Jesus svarer: „Vil du sætte dit Liv til for mig? Sandelig, sandelig, siger jeg dig, Hanen skal ikke gale, førend du har fornægtet mig tre Gange.‟

< 約翰福音 13 >