< 約翰福音 11 >
1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
Volt pedig egy beteg ember, Lázár, Bethániából, Máriának és az ő testvérének, Mártának falujából.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
Az a Mária volt az, aki megkente az Urat kenettel, és a hajával törölte meg annak lábait: az ő testvére, Lázár volt beteg.
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
Testvérei tehát hozzá küldtek, s ezt üzenték: „Uram, íme, akit szeretsz, beteg.“
4 耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
Jézus pedig, amikor ezt meghallotta, ezt mondta: „Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsőségére való, hogy dicsőíttessék általa az Istennek Fia.“
Jézus pedig szerette Mártát és annak nővérét és Lázárt.
Mikor tehát meghallotta, hogy beteg, akkor két napig maradt azon a helyen, ahol volt,
de azután ezt mondta tanítványainak: „Menjünk ismét Júdeába.“
8 門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
A tanítványok ezt mondták neki: „Mester, most akartak téged megkövezni a júdabeliek, és újra odamégy?“
9 耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
Jézus így felelt: „Vagy nem tizenkét órája van-e a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja a világnak világosságát.
De aki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.“
11 耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
Ezeket mondta nekik, és hozzátette: „Lázár, a mi barátunk, elaludt, de elmegyek, hogy felköltsem őt.“
12 門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
A tanítványai azt mondták erre: „Uram, ha elaludt, meggyógyul.“
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
Pedig Jézus a haláláról beszélt, de ők azt hitték, hogy álomba merülésről szól.
14 然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
Ekkor aztán Jézus nyíltan megmondta nekik: „Lázár meghalt,
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
és örülök, hogy nem voltam ott, tiértetek, hogy higgyetek. De menjünk el őhozzá!“
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
Tamás, akit Ikernek hívtak, azt mondta tanítványtársainak: „Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.“
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
Jézus pedig elment, és úgy találta, hogy Lázár már négy napja van a sírban.
Betánia pedig közel volt Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamnyira,
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
ezért a zsidók közül sokan mentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket az ő testvérük miatt.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
Márta, amint meghallotta, hogy Jézus jön, elébe ment, Mária pedig otthon ült.
21 瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
Márta ekkor ezt mondta Jézusnak: „Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
22 就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
De most is tudom, hogy amit csak kérsz az Istentől, megadja neked az Isten.“
Jézus ezt mondta neki: „Feltámad a testvéred.“
24 瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
Márta ezt mondta neki: „Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon.“
25 耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
Jézus ezt mondta neki: „Én vagyok a feltámadás és az élet: aki hisz énbennem, ha meghal is, él,
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn )
és aki él és hisz énbennem, soha meg nem hal. Hiszed-e ezt?“ (aiōn )
27 她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
Márta így felelt: „Igen, Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, aki e világra jövendő.“
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
Amint ezeket mondta, elment, és titkon szólította az ő testvérét, Máriát, mondván: „A Mester itt van, és hív téged.“
Mihelyt ez meghallotta, felkelt hamar, és hozzáment.
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
Jézus pedig nem ment még be a faluba, hanem azon a helyen volt, ahová Márta elébe ment.
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
A zsidók azért, akik ővele otthon voltak, és vigasztalták őt, látva, hogy Mária hamar felkelt és kiment, utánamentek, ezt mondva: „A sírhoz megy, hogy ott sírjon.“
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
Mária pedig, amint odaért, ahol Jézus volt, meglátva őt, a lábaihoz esett, ezt mondva neki: „Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg az én testvérem.“
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
Jézus pedig, amint látta, hogy sír, és sírnak a vele jött zsidók is, elbúsult lelkében, és igen megrendült.
34 遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
És mondta: „Hová helyeztétek őt?“Mondták neki: „Uram, gyere, és lásd meg!“
Mondták azért a zsidók: „Íme, mennyire szerette őt!“
37 其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
Némelyek pedig ezt mondták közülük: „Ő, aki a vaknak szemét felnyitotta, nem tehette volna-e meg, hogy ez ne haljon meg?“
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
Jézus pedig újra felindulva magában, odament a sírhoz. Az pedig egy üreg volt, és kő feküdt rajta.
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
Jézus ezt mondta: „Vegyétek el a követ.“A megholtnak nőtestvére, Márta ezt mondta neki: „Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.“
40 耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
Jézus ezt mondta neki: „Nem mondtam neked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?“
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
Elvették azért a követ onnan, ahol a megholt feküdt. Jézus pedig felemelte szemeit az égre, és mondta: „Atyám, hálát adok neked, hogy meghallgattál engem.
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
Tudtam is, hogy te mindenkor meghallgatsz engem, csak a körülálló sokaság miatt mondtam, hogy elhiggyék, hogy te küldtél engem.“
43 說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
És mikor ezeket mondta, fennhangon kiáltott: „Lázár, jöjj ki!“
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
És kijött a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orcája kendővel volt leborítva. Mondta nekik Jézus: „Oldozzátok el, és hagyjátok elmenni.“
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
Sokan hittek őbenne azok közül a zsidók közül, akik Máriához mentek, és látták, amiket cselekedett.
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
De némelyek azok közül elmentek a farizeusokhoz, és elbeszélték nekik, amiket Jézus cselekedett.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
Egybegyűjtötték azért a papi fejedelmek és a farizeusok a főtanácsot, és mondták: „Mit cselekedjünk? Mert ez az ember sok csodát művel.
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
Ha ekképpen hagyjuk őt, mindenki hinni fog ő benne: és eljönnek majd a rómaiak, és elveszik tőlünk mind a helyet is, mind a népet is.“
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
Egy pedig közülük, Kajafás, aki főpap volt abban az esztendőben, mondta nekik: „Ti semmit sem tudtok.
50 也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
Még arra sem gondoltok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és ne az egész nép vesszen el.“
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivel abban az esztendőben főpap volt, jövendőt mondott, hogy Jézus meg fog halni a népért,
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
és nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyűjtse.
Ama naptól azért azon tanakodtak, hogy őt megöljék.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
Jézus tehát nem járt többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elment onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevű városba, és ott tartózkodott az ő tanítványaival.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
Közel volt pedig a zsidók húsvétja: vidékről sokan mentek fel Jeruzsálembe húsvét előtt, hogy megtisztuljanak.
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
A templomban állva keresték Jézust, és így szóltak egymáshoz: „Mit gondoltok, hogy nem jön-e fel az ünnepre?“
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsot adtak, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse, hogy megfogják.