< 約翰福音 10 >

1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
„Bizony, bizony mondom néktek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshonnan hatol be, tolvaj az és rabló.
2 由門進去的,才是羊的牧人。
Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
Ennek az őr ajtót nyit, és a juhok hallgatnak szavára, és a maga juhait nevükön szólítja, és kivezeti őket.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
És mikor kiereszti a juhait, előttük megy, és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.“
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
Ezt a példázatot mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mi az, amit mondott nekik.
7 於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
Újra mondta azért nekik Jézus: „Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
8 凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
Mindazok, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájuk a juhok.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
Én vagyok az ajtó: ha valaki énrajtam megy be, megtartatik, bejár és kijár majd, és legelőt talál.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
A tolvaj nem egyébért jön, hanem hogy lopjon, öljön és pusztítson, én azért jöttem, hogy életük legyen, és bővölködjenek.
11 我是善牧: 善牧為羊捨掉自己的性命。
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
A béres pedig nem igazi pásztor, neki a juhok nem tulajdonai. Amikor látja a farkast jönni, elhagyja a juhokat, és elfut: a farkas elragadja azokat, és elszéleszti a juhokat.
13 因為他是傭工,對羊漠不關心。
A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
14 我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
Én vagyok a jó pásztor, ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim.
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
Ahogyan ismer engem az Atya, én is ismerem az Atyát, és életemet adom a juhokért.
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
Más juhaim is vannak nekem, amelyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell vezetnem, hallgatnak majd az én szavamra, és lesz egy akol és egy pásztor.
17 父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
Senki sem veszi azt el éntőlem, hanem én adom oda azt magamtól. Van hatalmam odaadni, és van hatalmam ismét visszavenni azt. Ezt a parancsolatot kaptam az én Atyámtól.“
19 因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
Újra meghasonlás támadt a zsidók között e beszédek miatt.
20 他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
Sokan mondták közülük: „Ördög van benne, és bolondozik, mit hallgattok reá?“
21 另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
Mások azt mondták: „Ezek nem megszállott ember beszédei. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?“
22 那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
Jeruzsálemben pedig a templomszentelés ünnepe és tél volt.
23 耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
Jézus a templomban, Salamon tornácában járt.
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
Körülvették azért a zsidók, és mondták neki: „Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyíltan!“
25 耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
Jézus így felelt: „Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, amelyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
26 但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok, amint megmondtam néktek.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
Az én juhaim hallják az én szavamat, én ismerem őket, és követnek engem.
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
Örök életet adok nekik, soha el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
Az én Atyám, aki őket adta nekem, nagyobb mindennél, senki sem ragadhatja ki őket az Atyámnak kezéből.
30 我與父原是一體。」
Én és az Atya egy vagyunk.“
31 猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
Ekkor ismét köveket ragadtak a zsidók, hogy megkövezzék őt.
32 耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
Jézus így felelt nekik: „Sok jó dolgot mutattam nektek az én Atyámtól, azok közül melyikért köveztek meg engem?“
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
A zsidók így feleltek neki: „Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.“
34 耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
Jézus így felelt nekik: „Nincs-e megírva a ti törvényetekben: »én mondtam: istenek vagytok«?
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
Ha azokat isteneknek mondta, akikhez az Isten beszéde szólt, márpedig az Írást nem lehet érvénytelenné tenni,
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
akkor arról ti azt mondjátok, akit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz, mivelhogy azt mondtam: az Isten Fia vagyok?!
37 假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higgyetek nekem,
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
ha pedig azokat cselekszem, ha nekem nem hisztek is, higgyetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhiggyétek, hogy az Atya énbennem van, és én őbenne vagyok.“
39 他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
Ismét meg akarták azért őt fogni, de kiment a kezük közül.
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
Jézus újra elment, túl a Jordánon, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
És sokan mentek oda hozzá, és mondták, hogy János nem tett ugyan semmi csodát, de mindaz, amit János felőle mondott, igaz volt.
42 許多人就在那裏信了耶穌。
És sokan hittek ott ő benne.

< 約翰福音 10 >