< 約伯記 9 >
Mas Jó respondeu, dizendo:
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.