< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 他所作的大事,不可勝數。
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.

< 約伯記 9 >