< 約伯記 10 >

1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
[Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?
4 你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?
5 你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,
6 你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.
10 你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.
13 這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.
17 重新襲擊我,加倍對我洩怒。
Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.
20 我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
21 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
22 即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!
Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.

< 約伯記 10 >