< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
“¿No está el hombre obligado a trabajar en la tierra? ¿No son sus días como los de un asalariado?
Como un siervo que desea fervientemente la sombra, como un asalariado que busca su salario,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
por lo que me hacen poseer meses de miseria, Las noches agotadoras están destinadas a mí.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Cuando me acuesto, digo, “¿Cuándo me levantaré y se me pasará la noche? Doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
Mi carne está vestida de gusanos y terrones de polvo. Mi piel se cierra y vuelve a brotar.
Mis días son más rápidos que la lanzadera de un tejedor, y se gastan sin esperanza.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Oh, recuerda que mi vida es un soplo. Mi ojo no verá más el bien.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
El ojo del que me ve no me verá más. Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no lo estaré.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
Como la nube se consume y se desvanece, por lo que el que desciende al Seol ya no subirá. (Sheol )
No volverá más a su casa, ni su lugar lo conocerá más.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
“Por eso no me callaré. Hablaré con la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
¿Soy un mar o un monstruo marino? ¿que pongas un guardia sobre mí?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Cuando digo: “Mi cama me consolará. Mi sofá aliviará mi queja,’
entonces me asustas con sueños y me aterra a través de visiones,
para que mi alma elija el estrangulamiento, la muerte antes que mis huesos.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Aborrezco mi vida. No quiero vivir para siempre. Dejadme en paz, pues mis días no son más que un soplo.
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas? que debes poner tu mente en él,
que lo visites todas las mañanas, y lo prueban a cada momento?
¿Hasta cuándo no mirarás hacia otro lado? ni me dejará en paz hasta que trague mi saliva?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Si he pecado, ¿qué te hago a ti, vigilante de los hombres? Por qué me has puesto como marca para ti, ¿para que sea una carga para mí?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
¿Por qué no perdonas mi desobediencia y quitas mi iniquidad? Por ahora me acostaré en el polvo. Me buscaréis con diligencia, pero no estaré”.