< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
“¿No está el hombre obligado a trabajar en la tierra? ¿No son sus días como los de un asalariado?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
Como un siervo que desea fervientemente la sombra, como un asalariado que busca su salario,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
por lo que me hacen poseer meses de miseria, Las noches agotadoras están destinadas a mí.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Cuando me acuesto, digo, “¿Cuándo me levantaré y se me pasará la noche? Doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
Mi carne está vestida de gusanos y terrones de polvo. Mi piel se cierra y vuelve a brotar.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
Mis días son más rápidos que la lanzadera de un tejedor, y se gastan sin esperanza.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Oh, recuerda que mi vida es un soplo. Mi ojo no verá más el bien.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
El ojo del que me ve no me verá más. Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no lo estaré.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
Como la nube se consume y se desvanece, por lo que el que desciende al Seol ya no subirá. (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
No volverá más a su casa, ni su lugar lo conocerá más.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
“Por eso no me callaré. Hablaré con la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
¿Soy un mar o un monstruo marino? ¿que pongas un guardia sobre mí?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Cuando digo: “Mi cama me consolará. Mi sofá aliviará mi queja,’
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
entonces me asustas con sueños y me aterra a través de visiones,
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
para que mi alma elija el estrangulamiento, la muerte antes que mis huesos.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Aborrezco mi vida. No quiero vivir para siempre. Dejadme en paz, pues mis días no son más que un soplo.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas? que debes poner tu mente en él,
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
que lo visites todas las mañanas, y lo prueban a cada momento?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
¿Hasta cuándo no mirarás hacia otro lado? ni me dejará en paz hasta que trague mi saliva?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Si he pecado, ¿qué te hago a ti, vigilante de los hombres? Por qué me has puesto como marca para ti, ¿para que sea una carga para mí?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
¿Por qué no perdonas mi desobediencia y quitas mi iniquidad? Por ahora me acostaré en el polvo. Me buscaréis con diligencia, pero no estaré”.

< 約伯記 7 >