< 約伯記 5 >

1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
2 的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
3 我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
6 因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
7 而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
8 如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
10 他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
11 使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助;
Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
12 粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成;
Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
14 他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
16 如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。
И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
25 你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
26 你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.

< 約伯記 5 >