< 約伯記 40 >
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Job répondit à Yahweh, en disant:
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?