< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 約伯回答上主說:「
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 上主由旋風中回答約伯說:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< 約伯記 40 >