< 約伯記 4 >

1 特曼人厄里法次開始說:
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft —
5 但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Haab?
7 請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
9 天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
For Guds Aand gaar de til Grunde, for hans Vredes Pust gaar de til.
10 獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slaas ud;
11 壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
12 我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 當人沉睡時,夜夢多幻象;
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
et Pust strøg over mit Ansigt, Haarene rejste sig paa min Krop.
16 他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
»Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.
21 幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.

< 約伯記 4 >