< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.

< 約伯記 39 >