< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.

< 約伯記 39 >