< 約伯記 39 >
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.