< 約伯記 39 >
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »