< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »

< 約伯記 39 >