< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< 約伯記 38 >