< 約伯記 38 >
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.