< 約伯記 37 >

1 為此我心戰慄,跳離它的原位。
Tudi ob tem moje srce trepeta in je premaknjeno iz svojega mesta.
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
Pozorno prisluhnite hrupu njegovega glasu in zvoku, ki gre iz njegovih ust.
3 他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
Tega usmerja pod celotnim nebom in svoje bliskanje do koncev zemlje.
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
Za tem rjovi glas. Grmi z glasom svoje odličnosti in ne bo jih zadržal, ko se zasliši njegov glas.
5 天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
Bog s svojim glasom čudovito grmi. Dela velike stvari, ki jih ne moremo doumeti.
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
Kajti snegu pravi: ›Bodi na zemlji, ‹ podobno majhnemu dežju in velikemu dežju njegove moči.
7 人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
Pečati roko vsakega človeka, da bi vsi ljudje lahko poznali njegovo delo.
8 野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
Potem gredo živali v brloge in ostanejo na svojih mestih.
9 暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
Iz juga prihaja vrtinčast veter in mraz iz severa.
10 天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
Z dihom Boga je dana zmrzal in širina vodá je omejena.
11 他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
Tudi z namakanjem obtežuje debel oblak. Razpršuje svoj svetli oblak.
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
Ta je obrnjen ob njegovih nasvetih, da lahko naredijo karkoli jim zapoveduje na obličju zemeljskega [kroga] na zemlji.
13 或為懲戒大地,或為施行恩惠。
Povzroča mu, da pride, bodisi za grajanje ali za njegovo deželo ali za usmiljenje.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
Prisluhni temu, oh Job. Stoj mirno in preudari čudovita Božja dela.
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Ali veš, kdaj jih je Bog razporedil in svetlobi svojega oblaka velel, da zasije?
16 雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
Mar poznaš izravnavanja oblakov, čudovita dela njega, ki je popoln v spoznanju?
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
Kako so tvoje obleke tople, ko z južnim vetrom umiri zemljo?
18 你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
Ali si ti z njim razprostrl nebo, ki je močno in kakor staljeno zrcalo?
19 我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
Pouči nas, kaj mu bomo rekli, kajti svojega govora ne moremo urediti zaradi teme.
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Mar mu bo povedano, da jaz govorim? Če človek govori, bo zagotovo požrt.
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
Sedaj ljudje ne vidimo svetle svetlobe, ki je v oblakih, toda veter gre mimo in jih očisti.
22 金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
Lepo vreme prihaja iz severa. Z Bogom je strašno veličanstvo.
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
Glede Vsemogočnega, ne moremo ga srečati. Odličen je v moči, v sodbi in v obilici pravice. Ne bo prizadel.
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
Ljudje se ga zato bojijo. Ne ozira se na nobenega od tistih, ki so modrega srca.«

< 約伯記 37 >