< 約伯記 38 >
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?