< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< 約伯記 38 >