< 約伯記 37 >

1 為此我心戰慄,跳離它的原位。
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
3 他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
5 天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
7 人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
8 野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
9 暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
10 天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
11 他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
13 或為懲戒大地,或為施行恩惠。
bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
16 雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
18 你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
19 我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
22 金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.

< 約伯記 37 >