< 約伯記 36 >
2 你且等一會,容我教導你,因為為天主,我還有些話要說。
„Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.
Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.
Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.
5 的確,天主寬宏大量,決不藐視任何人,並且有廣大的同情心。
Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.
Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
7 他也不剝奪義人的權利。他使君王永久坐在寶座上,但是他們卻驕矜自大;
Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.
8 故此,當他們一旦被鎖鏈束縛,被痛苦的繩索所繫,
А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,
9 天主就向他們指明他們的惡行,和他們所誇耀的過犯,
то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
10 開啟他們的耳朵,以聽訓戒,囑咐他們離開邪惡。
Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.
11 如果他們服從順命,便能幸福地度過歲月,能安樂地享受天年。
Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.
Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.
13 心術敗壞的人,憤怒填胸,縱被囚禁,仍不呼求救助;
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.
15 所以天主藉痛苦拯救受難的人,以患難開啟他們的耳鼓。
Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.
16 他也要救你擺脫災難,領你到廣闊自由之地,在你桌上常擺滿肥饌美味;
Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.
17 無如你判斷與惡人完全一樣,那麼懲罰和判案必集於你身。
Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.
18 小心! 不要讓忿怒引你肆口謾罵,也不要為重罰讓你離棄正道。
Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.
Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?
Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
21 小心! 別傾向不義,因為這正是你遭難的真正原因。
Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.
Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?
Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“
Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.
26 天主何其偉大,我們不能理解! 他的歲數,無法考究。
Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!
Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,
що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.
29 但誰能明瞭雲彩怎樣散布,天幕中怎樣發出隆隆之聲﹖
Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,
бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.
Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.