< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.

< 約伯記 31 >