< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.