< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< 約伯記 31 >