< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.