< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 約伯開始說:
Tomando Job la palabra dijo:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
“¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”

< 約伯記 3 >