< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
“Mi aliento se agota, mis días se apagan, y (me aguarda) el sepulcro.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
(Oh Dios), sé Tú mi fiador; ¿quién podría entonces apretarme?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Pues cerraste su corazón a la sabiduría; no permitas que se ensalcen.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Prometen la presa a sus amigos, en tanto se consumirán los ojos de sus mismos hijos.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
Soy la fábula de las gentes, y como un hombre a quien se escupe en la cara.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
Mis ojos pierden la vista a causa de aflicción, y mis miembros todos no son más que una sombra.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Los rectos se pasman de ello, y el inocente se alza contra el impío.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
Con todo, el justo sigue su camino, y el que tiene limpias las manos se hace cada vez más fuerte.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Vosotros, volved todos, venid aquí, que no hallaré entre vosotros un solo sabio.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Pasaron mis días, están desbaratados mis proyectos, los deseos de mi corazón.
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
Por más que espere, el sepulcro es mi morada, en las tinieblas tengo mi lecho. (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
A la fosa he dicho: «Tú eres mi padre»; y a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
¿Dónde, pues, está mi esperanza? Mi dicha, ¿quién la verá?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
Bajarán a las puertas del scheol si de veras en el polvo hay descanso.” (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >