< 約伯記 17 >
“Mi aliento se agota, mis días se apagan, y (me aguarda) el sepulcro.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
(Oh Dios), sé Tú mi fiador; ¿quién podría entonces apretarme?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Pues cerraste su corazón a la sabiduría; no permitas que se ensalcen.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Prometen la presa a sus amigos, en tanto se consumirán los ojos de sus mismos hijos.
Soy la fábula de las gentes, y como un hombre a quien se escupe en la cara.
Mis ojos pierden la vista a causa de aflicción, y mis miembros todos no son más que una sombra.
Los rectos se pasman de ello, y el inocente se alza contra el impío.
Con todo, el justo sigue su camino, y el que tiene limpias las manos se hace cada vez más fuerte.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Vosotros, volved todos, venid aquí, que no hallaré entre vosotros un solo sabio.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Pasaron mis días, están desbaratados mis proyectos, los deseos de mi corazón.
Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol )
Por más que espere, el sepulcro es mi morada, en las tinieblas tengo mi lecho. (Sheol )
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
A la fosa he dicho: «Tú eres mi padre»; y a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
¿Dónde, pues, está mi esperanza? Mi dicha, ¿quién la verá?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol )
Bajarán a las puertas del scheol si de veras en el polvo hay descanso.” (Sheol )