< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 約伯開始說:
E prese a dire così:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”

< 約伯記 3 >