< 約伯記 3 >
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »