< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 約伯開始說:
Job répondit:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »

< 約伯記 3 >