< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“

< 約伯記 28 >