< 約伯記 28 >
Да, сребро има жице, и злато има место где се топи.
Гвожђе се вади из праха, и из камена се топи бронза.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Мраку поставља међу, и све истражује човек до краја, и камење у тами и у сену смртном.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Река навре с места свог да јој нико не може приступити; али се одбије и одлази трудом човечјим.
Из земље излази хлеб, и под њом је друго, као огањ.
У камену је њеном место сафиру, а онде је прах златни.
Те стазе не зна птица, нити је виде око крагујево;
Не угази је младо зверје, нити њом прође лав.
На кремен диже руку своју; превраћа горе из дна.
Из стене изводи потоке, и свашта драгоцено види Му око.
Уставља реке да не теку, и шта је сакривено износи на видело.
Али мудрост где се налази? И где је место разуму?
Не зна јој човек цене, нити се находи у земљи живих.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Бездана вели: Није у мени; и море вели: Није код мене.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Не може се дати чисто злато за њу, нити се сребро измерити у промену за њу.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Не може се ценити златом офирским, ни драгим онихом ни сафиром.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Не може се наједначити с њом ни злато ни кристал, нити се може променити за закладе златне.
Од корала и бисера нема спомена, јер је вредност мудрости већа него драгом камењу.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Не може се с њом изједначити топаз етиопски, нити се може ценити чистим златом.
Откуда, дакле, долази мудрост? И где је место разуму?
Сакривена је од очију сваког живог, и од птица небеских заклоњена.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Погибао и смрт говоре: Ушима својим чусмо славу њену.
Бог зна пут њен, и познаје место њено.
Јер гледа до крајева земаљских и види све што је под свим небом.
Кад даваше ветру тежину, и мераше воду мером,
Кад постављаше закон дажду и пут муњи громовној.
Још је онда виде и огласи је, уреди је и претражи је.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
А човеку рече: Гле, страх је Божји мудрост, и уклањати се ода зла јесте разум.