< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< 約伯記 28 >