< 約伯記 28 >
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.