< 約伯記 27 >
Job began to speak again.
2 我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
“I promise you—as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter,
for as long as I have life, while the breath of God remains in my nostrils—
my lips will never speak lies, my tongue will never be dishonest.
5 若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
I will never agree that you are right; I will insist on my innocence until the day I die.
6 我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
I'm convinced I'm right and will never give up believing this; my conscience will not condemn me as long as I live.
7 惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
May my enemy become like the wicked; may those who oppose me become like those who do evil.
8 惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
For what hope do those who reject God have when he cuts them down, when God brings their lives to an end?
When times of trouble come to them, will God hear their cry for help?
Do they have a good relationship with the Almighty? Can they call on God at any time?
11 我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
Let me explain God's power to you. I will not keep anything back that the Almighty has planned.
If all of you have recognized this, why do you talk such vain nonsense?
13 納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
This is what God provides as the destiny for the wicked, this is the inheritance that the ruthless will receive from the Almighty—
14 他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
even if they have many children, they will experience violent deaths or die of starvation.
15 剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
Those who survive will die from disease, and even their widows will not mourn for them.
16 他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
Even though they pile up silver like dust, and clothes like heaps of clay,
17 他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
those who do good will wear the clothes and the innocent will divide the silver among them.
18 他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
They build their houses like a moth; like some flimsy shelter made by a watchman.
19 他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
They go to bed rich, but never again! For when they wake up, it's all gone.
Waves of panic flood over them; in the night a whirlwind snatches them away.
The east wind picks them up and they're gone, carried away from where they were.
22 他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
The wind blows at them with full force; they try desperately to escape.
People clap their hands at them and hiss at them wherever they are.