< 約伯記 22 >
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
« Boni, litomba nini Nzambe akoki kozwa epai ya moto? Ezala ata moto ya bwanya, azalaka na litomba kaka mpo na ye moko.
3 縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
Ezala soki ozali moyengebene, litomba nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kozwa, ata ozali kobongisa nzela na yo ya bosembo?
Boni, okanisi ete ezali mpo na boyengebene na yo nde azali kopamela yo mpe kosambisa yo?
Mabe na yo ezali monene te? Masumu na yo eleki ndelo te?
6 因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
Ozalaki koluka na pamba ndanga epai ya bandeko na yo ya mibali, ozalaki kolongola bato bilamba mpe kotika bango bolumbu,
7 口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
ozalaki kopesa mayi te na moto oyo azalaki na posa ya mayi, mpe ozalaki kopimela moto oyo azalaki na nzala bilei,
8 讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
atako ozalaki moto monene, nkolo mabele, mpe ozalaki kovanda na mabele yango lokola moto ya lokumu;
ozalaki kozongisa basi bakufisa mibali maboko pamba, mpe ozalaki kosilisa makasi ya bana bitike.
Yango wana, mitambo ezingeli yo, kobebisama ya mbalakata ekomi kopesa yo somo,
11 光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
molili makasi ezwi yo mpe ozali kokoka komona te, mpe mpela ezipi yo.
12 天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
Boni, Nzambe azali te kuna na likolo, kati na Lola? Tala ndenge nini etando ya minzoto ezali likolo koleka!
13 你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
Nzokande, ozali koloba: ‹ Nzambe ayebi nini? Akoki kosambisa kati na mapata ya molili ya boye? ›
14 雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
Mapata minene ezipi Ye, yango wana azali komona biso te, wana azali kotambola-tambola na etando ya Lola?
Olingi solo kotikala kaka na nzela ya kala, nzela oyo bato mabe balekelaki?
16 尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
Kufa ememaki bango na mbalakata, mpe miboko na bango etiolaki na mpela.
17 他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
Bazalaki koloba na Nzambe: ‹ Tika biso, biso moko! Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akosala biso nini? ›
18 他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
Nzokande, Ye nde atondisaki bandako na bango na biloko ya kitoko. Yango wana, ngai, naboyaka toli ya bato mabe.
Bato ya sembo bazali komona kobebisama na bango mpe bazali kosepela, bayengebene bazali koseka bango mpe bazali koloba:
20 的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
‹ Solo, banguna na biso babebi, moto ezikisi bomengo na bango. ›
Zongisa boyokani na yo elongo na Ye mpe luka kimia. Na nzela wana, bomengo ekoya lisusu epai na yo.
Ndima malako oyo ekowuta na monoko na Ye, mpe batela maloba na Ye kati na motema na yo.
23 如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
Soki ozongi epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, soki obengani mabe mosika ya ndako na yo, bomengo na yo ekozongela yo.
Bwaka wolo na yo kati na putulu, wolo na yo ya Ofiri kati na mabanga ya lubwaku;
bongo Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akozala wolo na yo, mpe palata oyo eleki kitoko mpo na yo.
26 那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
Solo, okozwa esengo epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe okotombola elongi na yo epai ya Nzambe.
27 那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
Okosambela Ye, Ye akoyoka yo, mpe okokokisa ndayi na yo.
Makambo oyo okokana, ekosalema, mpe pole ekongenga na nzela na yo.
Soki bato balembi, mpe yo olobi: ‹ Telema! › Nzambe akobikisa bango,
akokangola ata moto oyo asali mabe, akokangola ye penza mpo na bopeto ya maboko na yo. »