< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Yobo azongisaki:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
« Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »

< 約伯記 21 >