< 約伯記 22 >
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
“Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
3 縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
6 因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
7 口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
8 讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
11 光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
12 天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
13 你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
14 雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
16 尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
17 他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
18 他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
20 的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!”
S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
23 如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
26 那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
27 那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke.”