< 約伯記 21 >
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”