< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Job progovori i reče:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”

< 約伯記 21 >