< 約伯記 21 >
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.