< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Då svara Job og sagde:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
«Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
«Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
«Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
«Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»

< 約伯記 21 >