< 約伯記 21 >
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
«Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
«Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
«Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
«Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»