< 約伯記 21 >
Тогава Иов в отговор рече:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?