< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Тогава Иов в отговор рече:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?

< 約伯記 21 >